Красота через три дня становится столь же скучна, как и добродетель.
Подскажите, пожалуйста, где можно найти ткст французских диалогов!!? Очень надо! ТЕКСТЫ ПЕСЕН НАЙТИ РЕАЛЬНО, А ВОТ ДИАЛОГИ... НИКАК НЕ МОГУ,..
самим писать..)
мы вот с парой человек собрались, слушали и записывали, потом друг с другом сверялись )
ну у нас это как бы и сейчас в процессе.
часть можем скинуть, если надо )
МользаЯ искала тоже, но глухо, как в танке... Оригинальные есть только тексты песен (там всего два диалога)а переводов нет...
И переводы текстов арий, кстати, мне тоже очень хотелось бы увидеть Т___Т
Жизнь кончена *пошла топиться*
читать дальше
Венгрия - это что-то с чем-то, ярче всего. Где бы нашёлся человек, знающий этот язык и полюбивший мюзикл настолько, чтобы осчастливить прочих!
Хо-хо, этот-то момент я и отношу к разряду "вкусных" и жажду его перевод.
А из арий я больше всего хочу почитать перевод "Как мне сказать?" (потому что, я думаю, для оправдания "порчи письма" венграм пришлось существенно изменить текст французской арии), дуэт Ромео и Париса в склепе, которого нет больше ни в одной версии, "Судьбу", которую Ромео поет перед смертью, и, стыдно сказать, "Благословение".
Где же ты, наш благодетель, знающий венгерский?...
Могу рассказать только то, что в первом "вкусном" моменте. За остальное не в ответе, увы, аж самому стыдно.
Я хочу полностью посмотреть родимую италья-а-анскую, которую в оригинале (насколько это вообще употребимо к пьесе "Ромео и Джульетта") уже не батенька Жерар, а некто Рикардо Коччианте ставил. Там тоже вкусно! Всё живенько и с размахом. Хотя далеко не так весело; венгерская постановка - навеки в моём сердце!
Угу, пафосу, пафосу побольше...
*внимает гласу добродетеля*
Ромео: Меркуцио, шевели ногами!
Меркуцио: Все, больше ни шагу не сделаю! (демонстративно грохнулся наземь)
Бенволио, стой! Бенволио, да остановись ты, ты уже на три круга нас обогнал! (сбивает того с ног)
Бенволио: Еще пара минут, и я не дал бы за наши жизни и ломаного гроша!
Меркуцио: Ну, Ромкина жизнь теперь больше и не стоит…
Ромео: Перестань, Меркуцио. Одно мгновение полета стоит чего угодно.
Бенволио: Этому поцелуй явно повредил…
Меркуцио: Чем эта девочка умудрилась пропитать его губы? Я тоже хочу знать! (целует Ромео)
Ромео: Совсем офонарел?!
Меркуцио: Ой… тссс… чувствую! Серьезно… я парю! Летаю!.. Бенволио… а ты красавчик!
Бенволио: Н-нет… Я омерзительный!!! (встаёт с явным намерением смыться в ужасе)
Меркуцио: Не-е-ет, ты красавчик!.. (несётся следом)
Занавес!
Господи, они прекрасные! *__* Все трое!
Если не секрет, кто вам перевел?
Истину глаголите. Никто не сыграл так, как сыграли венгры, и никто так не раскрыл сюжет, как они. Если б можно было при смешении получить результатом музыку - среднюю между творением Пресгюрвика и творением Коччианте, костюмы и язык - итальянские, а актёров венгерских... Это было бы идеально.
*развела руками* Реальность такова, что всеми этими идеальными составляющими идеального мюзикла нам приходится наслаждаться по отдельности. Возможно, имеет смысл сделать интернациональную версию?
Несмотря на то, что оригинал 'Джульетты и Ромео' принадлежит Шекспиру (что, между прочим, спорное утверждение), английский — совсем не тот язык, который способен лучше всего передать суть оного произведения.
Всё-таки действие происходит в Вероне, да и версия Рикардо Коччианте очень эпична! Когда уже видео выйдет в свет?
(потому что, я думаю, для оправдания "порчи письма" венграм пришлось существенно изменить текст французской арии)
Я об этом не задумывался, но мне как-то всегда казалось, что Бенволио рвет его чисто на эмоциях, вот и все оправдание оО Вот глянул, действительно, текст сильно не меняли оО